Geschäftsbrief Französisch





Beispiel Schreiben Geschäftsbrief Französisch

Objet: Annulation de commande

Madame, Monsieur,

Nous sommes au regret de vous informer que nous annulons la commande que nous avons passée auprès de votre entreprise le [date de la commande].

Cette annulation est due à [expliquez ici les raisons de l’annulation, par exemple des problèmes de qualité, des retards de livraison, ou des changements dans les besoins de votre entreprise].

Nous espérons que cette situation ne causera pas trop de désagrément pour votre entreprise. Nous sommes disposés à discuter de toute compensation éventuelle que nous pourrions vous offrir pour les désagréments causés.

Nous vous remercions de votre compréhension et de votre coopération dans cette affaire.

Cordialement,

[Votre nom et votre titre]

Explications:

Objet: Cette ligne indique clairement le but du courrier. Dans ce cas, il s’agit d’annuler une commande.

Madame, Monsieur, La salutation est importante pour donner une impression professionnelle et respectueuse. Utilisez „Madame, Monsieur,“ si vous ne connaissez pas le nom de la personne à qui vous écrivez.

Nous sommes au regret de vous informer que nous annulons la commande que nous avons passée auprès de votre entreprise le [date de la commande]. Cette phrase explique clairement l’objet du courrier, à savoir l’annulation de la commande. Elle doit être claire et concise.

Cette annulation est due à [expliquez ici les raisons de l’annulation, par exemple des problèmes de qualité, des retards de livraison, ou des changements dans les besoins de votre entreprise]. Cette phrase explique les raisons de l’annulation. Soyez honnête et direct, mais restez professionnel.

  Erstattung Brief

Nous espérons que cette situation ne causera pas trop de désagrément pour votre entreprise. Nous sommes disposés à discuter de toute compensation éventuelle que nous pourrions vous offrir pour les désagréments causés. Cette phrase montre que vous êtes conscient des conséquences de l’annulation pour l’entreprise à qui vous écrivez. Proposez une compensation si cela est approprié.

Nous vous remercions de votre compréhension et de votre coopération dans cette affaire. Cette phrase est une formule de politesse pour conclure la lettre.

Cordialement, Cette formule de politesse est utilisée pour conclure la lettre. Utilisez votre nom et votre titre pour donner une impression professionnelle.

Explications: Cette partie de la lettre fournit des explications sur les différentes parties du courrier et leur utilité. Elle peut être utile pour les personnes qui ne sont pas familières avec le format des lettres commerciales en français.

Note: Si vous avez des problèmes juridiques ou contractuels avec l’entreprise à qui vous écrivez, vous pouvez inclure des informations sur les lois ou les termes du contrat pertinents dans votre lettre. Cependant, soyez prudent dans l’utilisation de ces informations, car cela peut avoir des implications légales. Il est recommandé de consulter un avocat si vous avez des préoccupations importantes.


Der Geschäftsbrief Französisch ist ein wichtiger Bestandteil der Kommunikation im französischsprachigen Raum. Er hat spezifische Regeln und Strukturen, die beachtet werden müssen, um einen professionellen Eindruck zu hinterlassen.

Teile des Geschäftsbriefs Französisch

Ein typischer Geschäftsbrief Französisch besteht aus folgenden Teilen:

  1. Adresse des Absenders: Die Adresse des Absenders wird links oben auf dem Briefkopf angegeben.
  2. Datum: Das Datum wird rechts oben auf dem Briefkopf geschrieben.
  3. Adresse des Empfängers: Die Adresse des Empfängers wird links unterhalb des Briefkopfs geschrieben.
  4. Betreffzeile: Die Betreffzeile beschreibt kurz den Inhalt des Briefs und wird unterhalb der Empfängeradresse platziert.
  5. Anrede: Die Anrede beginnt mit „Monsieur“ oder „Madame“ gefolgt vom Namen des Empfängers.
  6. Einleitung: Die Einleitung dient dazu, den Zweck des Briefs zu erklären und eine Verbindung zum Empfänger herzustellen.
  7. Hauptteil: Der Hauptteil enthält die Informationen oder Anfragen, die der Absender mitteilen möchte.
  8. Schluss: Der Schluss beinhaltet eine Zusammenfassung und eine Dankesformel.
  9. Unterschrift: Unterhalb des Schlusses wird die Unterschrift des Absenders platziert.
  Deutscher Geschäftsbrief

Beispieltabelle der Teile des Briefs

Adresse des Absenders Musterfirma
Musterstraße 1
12345 Musterstadt
Datum 01.01.2022
Adresse des Empfängers Musterfirma
Musterstraße 2
23456 Musterstadt
Betreffzeile Betreff: Bitte um Angebot
Anrede Monsieur Dupont
Einleitung Sehr geehrter Herr Dupont,
Hauptteil Wir sind an Ihrem Angebot interessiert und bitten um Übermittlung eines Angebots für das von uns angefragte Produkt.
Schluss Wir danken Ihnen im Voraus und verbleiben mit freundlichen Grüßen,
Unterschrift Musterfirma

Häufig gestellte Fragen

Welche Besonderheiten gibt es bei der Anrede?

In Frankreich wird sehr viel Wert auf Höflichkeit und Respekt gelegt. Daher ist es üblich, die Anrede mit „Monsieur“ oder „Madame“ zu beginnen, gefolgt von dem Nachnamen des Empfängers. Vermeiden Sie es, den Empfänger mit „Cher“ oder „Chère“ anzusprechen, da dies als zu persönlich angesehen werden könnte.

Müssen alle Teile des Geschäftsbriefs Französisch übersetzt werden?

Es wird empfohlen, den gesamten Brief auf Französisch zu verfassen, da dies als höflicher und respektvoller angesehen wird. Wenn Sie jedoch Schwierigkeiten haben, können Sie den Brief auf Englisch oder Deutsch verfassen, jedoch sollten Sie in der Anrede und in der Schlussformel auf Französisch schreiben.

Welche Schriftart sollte ich für einen Geschäftsbrief Französisch verwenden?

Es wird empfohlen, eine klassische Schriftart wie Times New Roman oder Arial in einer Größe von 12 Punkt zu verwenden. Verwenden Sie keine ausgefallenen Schriftarten oder zu kleine Schriftgrößen, da dies als unprofessionell angesehen werden könnte.